Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hell will be their resting-place and their covering as well: for thus do We requite the evildoers | |
M. M. Pickthall | | Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong | |
Shakir | | They shall have a bed of hell-fire and from above them coverings (of it); and thus do We reward the unjust | |
Wahiduddin Khan | | Hell shall be their bed, and over them will be coverings of firethus shall We reward the wrongdoers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | For them hell will be their cradling and above them, the overwhelming event. Thus, We give recompense to the ones who are unjust. | |
T.B.Irving | | they will have a couch in Hell while over them there will hang awnings. Thus We reward wrongdoers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Hell will be their bed; flames will be their cover. This is how We reward the wrongdoers. | |
Safi Kaskas | | Hell will be their resting place and covering as well. This is how We punish the unjust. | |
Abdul Hye | | For them there will be bed of hell and above them it is covering (of fire). Thus We will recompense the wrongdoers. | |
The Study Quran | | Hell shall be their resting place, with coverings above them. And thus do We recompense the wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked | |
Abdel Haleem | | Hell will be their resting place and their covering, layer upon layer- this is how We punish those who do evil | |
Abdul Majid Daryabadi | | Their shall be a bed in Hell, and over them coverings; and Thus We requite the wrong-doers | |
Ahmed Ali | | For them is a flooring of Hell and a covering (of fire). That is how We requite the iniquitous | |
Aisha Bewley | | They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers. | |
Ali Ünal | | For them is a bed of Hellfire and, over them, is a covering (of the same fire). Thus do We recompense the wrongdoers | |
Ali Quli Qara'i | | They shall have hell for their resting place, and over them shall be sheets [of fire], and thus do We requite the wrongdoers | |
Hamid S. Aziz | | For them is Hell, as a couch below them and coverings above them! Thus do We reward the unjust | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They will have a resting place of Hell, and above them Envelopers; and thus We recompense the unjust | |
Muhammad Sarwar | | For them, hell will be both a cradle and a blanket. Thus do We punish the unjust | |
Muhammad Taqi Usmani | | For them there is a bed from the Jahannam, and over them there are coverings. This is how We recompense the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | Hell is their bed and their covering as well. This is how We recompense the guilty, those who steal the fruit of others' labor and thus violate human rights. (Nations that fail to build their own paradise on earth only lurk on hellish ground. They have a ceiling of chaos keeping them from rising in the community of nations) | |
Syed Vickar Ahamed | | For them there is Hell, as a seat (to hold them from below) and folds and folds (of Fire) for covering above: Our repayment is like this for those who do wrong | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will have from Hell a bed and over them coverings [of fire]. And thus do We recompense the wrongdoers | |
Farook Malik | | Hell shall be their bed and flames shall be their covering. That is how We shall reward the wrongdoers | |
Dr. Munir Munshey | | Hellfire shall be the bed under them; and hellfire shall be their blanket to cover them. This is how We punish the evildoers | |
Dr. Kamal Omar | | For them is a bed of Hell-Fire as well as the shades over them. And thus do We reward the Zalimun | |
Talal A. Itani (new translation) | | For them is a couch of hell, and above them are sheets of fire. Thus We repay the wrongdoers | |
Maududi | | Hell shall be their bed, and also above them their covering. Thus do We reward the wrong-doers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Their resting place is hell and above them is a covering, and that is how We punish the wrongdoers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | For them there is hell, as a bed, and folds and folds of covering above. Such is Our punishment for those who do wrong | |
Musharraf Hussain | | They shall have a bed of Hell fire, and there will be a covering of fire above them; that is how We punish wrongdoers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked. | |
Mohammad Shafi | | For them shall there be a bed of Hell and over them coverings thereof. And thus do We reward the wicked people | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Hell will be their bed and [fumes of] Hell will be their cover. This is the way that I reward the unjust people | |
Faridul Haque | | Their beds and their coverings - both are fire; and this is the sort of reward We give the unjust | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Gehenna (Hell) shall be their cradle, and layers of fire shall cover them. As such We recompense the harmdoers | |
Maulana Muhammad Ali | | They shall have a bed of hell and over them coverings (of it). And thus do We requite the wrongdoers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them from Hell (is a) bed/crib , and from above them covers/darknesses , and as/like that We reward/reimburse the unjust/oppressors | |
Sher Ali | | They shall have a bed of Hell and over them coverings of the same. And thus do WE requite the unjust | |
Rashad Khalifa | | They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | To them Fire will be the bed and Fire will be the covering. And thus We requite the unjust. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall have Gehenna for their bed and above them awnings (of fire for cover), and thus do We requit the wrong-doers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | The (Fire of) Hell will be their mattress as well as a covering over them, and We torment the wrongdoers the same way | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Theirs will be a bed of Hell (Fire), and over them coverings (of Hell-fire). Thus do We recompense the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) | |